Teknoloji

Tıbbi Tercüme

 

 

Tıp alanı ile alakalı her türlü metnin istenilen dile çevrilmesi hizmeti tıbbi tercüme olarak isimlendirilir. Rapor, makale ve araştırmaların tercüme edilebilmesi için çevirmenin bu alanlarda teknik bilgisinin bulunması ve uzmanlığının olması gerekir. Eğer tercüman tıbbi terminolojiye hakim olursa çeviri daha kısa süre içerisinde ve daha kaliteli şekilde tamamlanır.

 

Tercümelerde daima esas olan nokta metnin birebir yani anlam kayması olmadan çevrilmesidir. Eş anlamlı kelime kullanmak ya da yazım hatasına yer vermek objektif metinlerde sorunlara yol açabilir. Bu nedenle tıbbi, hukuki ve benzer diğer metinlerin her biri birebir tercüme edilmelidir. Anlamda hata olmaması adına çevirmenin genel kültür bilgisinin geniş olması daima avantaj sağlayacaktır.

 

Hangi Belgeler Tıbbi Tercüme Kapsamına Girer?

Profesyonel ekip tarafından yapılan tıbbi tercüme kapsamında pek çok belge bulunur. Bunlar klinik deney raporları, diş hekimliği ile ilgili raporlar, ilaç tescil belgesi çevirileri, tıbbi metinler, bitkisel ve organik ürünlerin tanıtımı, eczacılık ve tıp ile ilgili tezler, prospektüs, patoloji raporları, tıp bilimi ile ilgili araştırmalar, tıbbi belgeler, çocuk sağlığı, dahiliye, anestezi gibi tıp alanları ile ilgili belgeler olarak ifade edilir. Her bir belge ileri düzeyde bilgi birikimi ve eğitim gerektirir. Belgenin yanlış tercüme edilmesi sağlık açısından tehlikeli sonuçlara yol açabilir. Buna engel olmak adına belgeler müşteriye teslim edilmeden önce birkaç kez gözden geçirilir ve ilgili alanda uzman olan kişilerce incelenir.

 

Tıbbi Tercümede Nelere Dikkat Edilmelidir?

En çok dikkat edilmesi gereken çeviri türlerinden biri olan tıbbi tercüme diğer çeviri türlerine göre farklı bir süreçte ilerler. Tıbbi terminoloji diğer alanlara kıyasla daha ağır olduğundan her çevirmenin bu çeviriyi yapması mümkün değildir. Bu nedenle tıbbi çeviri fiyatları diğer tercüme türlerine kıyasla daha farklı olabilir. Burada önemli olan nokta çeviri kalitesidir. Tıp terminolojisi ve sektörü ile ilgili yetkinliği olan kişiler çeviride görevlendirilmelidir. Tercümenin insan hayatı üzerinde doğrudan etkisi olduğu için geri dönüşü olmayan zararlara yol açmamak gerekir. Her bir belgede araştırma için geniş zaman ayrılmalı, metnin anlam bütünlüğü bozulmamalıdır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.